miércoles, 8 de junio de 2011

Ne pleure pas Jeannette (típica canción que me cantaban de chica)


El lunes estaba cenando con un grupete de amigas. Como no tenemos otro momento para vernos, ya quedó establecido que todos los lunes juntarnos es nuestra prioridad. Es una buena manera de empezar la semana. Eso sí, la que falta sabe que tendrá que enfrentar serias consecuencias. En fin, este lunes surgió el tema de las canciones de nuestra infancia. Cada una se puso a cantar alguna canción que recordaba, por ejemplo: "dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis..."♫ ♪ Yo conocía algunas pero lo cierto es que mi mamá no fomentó mi aprendizaje de cosas argentinas sino que me inculcó cultura francesa para que no olvide mis raices. Por lo tanto, yo sólo podía acordarme de canciones en francés... Empecé a cantarles una, pero resultó ser triste: la historia de un viejo chalet (habitado y amado en algún momento pero ahora abandonado en medio de la montaña) que se derrumba por tanta soledad. Elegí un villancico francés, pero si bien la letra no era dramática, la melodía las deprimió, así que finalmente opté por un tema, una canción tradicional francesa que data del sXV, que era una de las que más me cantaban... Resultó no sólo ser triste la melodía y trágica la historia sino que generó un tema de discusión en la mesa: una canción peor que la otra! Con esto creciste? Tiene que ver con el romanticismo francés y toda esta cuestión de la estrecha relación entre arte, sufrimiento y locura? De ahí vendrá la alta tasa de depresión actual en Francia? En fin, no sé si mi generación se crió con estas canciones o si yo soy la única que mamó esta parte de la cultura, pero los dejo con la letra de este último tema (y con la traducción hecha por mi). A los que lean esta nota les pido que, si conocen canciones para niños francesas y alegres, me avisen y me las pasen!! Jej!


Ne pleure pas Jeannette

  1. Ne pleure pas, Jeannette,

    tra lala lalalala lalalala lala

    Ne pleure pas, Jeannette,

    Nous te marierons,

    Nous te marierons.
  2. Avec le fils d'un prince,

    tra lala lalalala lalalala lala

    Avec le fils d'un prince,

    Ou celui d'un baron,

    Ou celui d'un baron.
  3. Je ne veux pas d'un prince,

    tra lala lalalala lalalala lala

    Je nen veux pas d'un prince,

    Encor' moins d'un baron,

    Encor' moins d'un baron.
  4. Je veux mon ami Pierre,

    tra lala lalalala lalalala lala

    Je veux mon ami Pierre,

    Celui qu'est en prison,

    Celui qu'est en prison.
  5. Tu n'auras pas ton Pierre,

    tra lala lalalala lalalala lala

    Tu n'auras pas ton Pierre,

    Nous le pendouillerons,

    Nous le pendouillerons.
  6. Si vous pendouillez Pierre,
    tra lala lalalala lalalala lala
    Si vous pendouillez Pierre,
    Pendouillez-moi z'avec,
    Pendouillez-moi z'avec.
  7. Et l'on pendouilla Pierre,
    tra lala lalalala lalalala lala
    Et l'on pendouilla Pierre,
    Et sa Jeannette avec,
    Et sa Jeannette avec
  8. Sur la plus haute branche
    tra lala lalalala lalalala lala
    Sur la plus haute branche
    Un rossignol chantait
    Un rossignol chantait
  9. Il chantait les louanges
    tra lala lalalala lalalala lala
    Il chantait les louanges
    De Pierre et de Jeannette
    De Pierre et de Jeannette
trad:
"No llores jeannette, te casaremos con el hijo de un príncipe o de un Barón.
-No quiero el hijo de un príncipe ni el de un Barón. Quiero a mi amigo Pedro, el que está en prisión.
-No tendrás a tu Pedro, lo colgaremos.
-Si cuelgan a Pedro, me tendrán que colgar a mi también."
Así, colgaron a Pedro junto con (su) Jeannette.
Sobre la más alta rama, un ruiseñor cantaba las alabanzas de Pedro y de Jeannette.

    No hay comentarios: